冯唐来到青岛方所分享新作 通过"器物"讲生活

2016-07-03 14:22   来源: 青岛早报 手机看新闻 半岛网 半岛都市报

小字体大字体





  早报文娱专讯 近日,冯唐推出了全新随笔集《在宇宙间不易被风吹散》,昨日,他来到方所青岛店与读者分享新书并做“抓住生活中的诗意”讲座。书中以二十四件“器物”为引,分享了是怎么看待自己和这个世界的,又是采用了什么样的方法与自己和世界相处的。在接受采访时,他也回应前段时间关于新译本《飞鸟集》问世后被读者“吐槽”的问题,他坚持认为,自己的翻译好过郑振铎的译本。

  从物质触摸精神

  《在宇宙间不易被风吹散》从眼·耳之器、鼻·舌之器、身之器、意之器等人的五种基本感官展开,显示了冯唐独特的审美情趣。冯唐昨日提起,小时候受的教育是,物质是不好的,应该强调精神,如今他已经完全抛开了这一说法。他说,物质本身就是有精神的,而物质也可以传播精神,并且物质比精神更容易触摸,“讲宋代精神,不如先给他们看宋代的茶杯,过去的器物有时候比文字更能体现当时的生活。物质反而是体会精神的捷径。”

  冯唐认为当下社会美学教育太差,应该通过美感教育提升生活品质。冯唐说自己越忙碌越想身边的东西都是高品质的、美的,一件耐用的美物,可以是生活的一个部分,“让日常生活更精致一点。”

  三年出两本杂文,冯唐一直保持这样的写作速度,他表示日常的周一到周五在忙医疗投资,周末是看书写作的时间。“现在很多人都非常忙,但忙过之后,回头看那几年的生活是空的。”他建议大家把生活留白,留白的时间可以画画、写字、喝茶,“相对静下来”。

  再为自己译作正名

  去年12月,冯唐新译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部作品在读者间引起了很多关注和争论。肯定这个译本的少,否定的声音多,有评论引用新译本中的“不雅”语言,称是对泰戈尔的“亵渎”。在昨天接受采访时,冯唐坚持认为自己的译本好过郑振铎的译本,并称“这是一个实事求是的判断,至少我自己这样认为”。他说,郑振铎译本出版于上世纪二十年代,那时候现代汉语还处于形成期,语言习惯与现在有很多不同。另外,郑振铎当时只有二十几岁,而泰戈尔写《飞鸟集》时五十多岁,很多人生阅历郑振铎还没有经历过,“泰戈尔的诗里不只是柔美的东西,也有很坚硬的东西,其中的深义不是在很小的年龄能够明白。”另外,冯唐认为,郑振铎是学者型文人,并非诗人,因此译本的诗性会降低。他认为,不必把大师的东西神化,作品好坏需要自己去分辨。(记者 单蓓蓓 摄影报道)

半岛客户端