李继宏再译名著 新版《月亮和六便士》上市

2016-02-25 09:50   来源: 半岛网-半岛都市报 手机看新闻 半岛网 半岛都市报

小字体大字体





  李继宏凭翻译《追风筝的人》走红,2011年,他与路金波的果麦文化签订了“李继宏版世界名著新译”计划,策划重译20种名著,首批5种于2013年出版。本月,英国作家毛姆成名作《月亮和六便士》的新译本推出,李继宏说,毛姆曾是一位被英美文学评论界低估的作家,他希望通过翻译和重新解释《月亮和六便士》,来捍卫毛姆作为经典作家的地位。“李继宏版世界名著”的第7种图书《傲慢与偏见》也将于今年上半年和读者见面。

  新译畅销:用三年时间来淡化争议

  “李继宏版世界名著新译”首批五种于2013年出版,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《瓦尔登湖》和《了不起的盖茨比》。这些图书上市伊始就饱受争议,“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”,这样的宣传语引发很多人的不满,被认为一个年轻的译者无视前辈翻译家们的成果,当时网络发起的针对李继宏新译本的“一星运动”成为颇为轰动的文化事件。

  但果麦文化表示,这并没有影响“李继宏版世界名著新译”的畅销。据果麦文化总裁瞿洪斌透露,“李继宏版世界名著新译”已经成为该公司的支柱产品线之一,过去三年总销量突破220万册,平均每种销量高达44万册。

  出版方用了3年时间来渐渐平息李继宏新译本引发的争议,2013年8月,美国电影《了不起的盖茨比》在上海首映,导演巴兹·鲁曼专门推荐了李继宏的中译本。2015年4月,法国圣埃克苏佩里基金会邀请瞿洪斌和李继宏到巴黎和里昂访问,并指定李继宏翻译的《小王子》为该基金会“唯一官方认可中文版”。

  重译毛姆:捍卫其经典作家的地位

  李继宏认为,之前存在的名著版本落后于时代,比如《月亮和六便士》傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”,“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的”。

  但此次重译毛姆的《月亮和六便士》,出版方和李继宏都不再提纠正此前译本的错误,说起翻译《月亮和六便士》的初衷时,李继宏表示,毛姆在英美文学评论界的地位不高,他希望通过翻译和重新解释《月亮和六便士》,来捍卫毛姆作为经典作家的地位。毛姆不但得到过去几代读者的热爱,而且启发了无数的中外作家。

  《月亮和六便士》是一部以法国后印象派画家保罗·高更生平为蓝本的现实主义小说,书中的主人公“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人到中年后突然响应内心的呼唤,舍弃一切奔赴巴黎,后来又远渡南太平洋的塔希提岛,全神贯注从事绘画,最终在逝世以后成为名垂青史的大艺术家。而这部小说的主体,就是“我”所观察到的这位艺术家的生平。

  读懂虚实:月亮和六便士如何取舍

  果麦文化产品经理应凡向记者介绍,此次出版的《月亮和六便士》延续了“李继宏版世界名著”的体例,依然由导读、正文和注释构成。李继宏在导读中阐明了19世纪末20世纪初英国的社会状况和文坛风气,以及毛姆的个人经历和作家生涯,并重新解释了《月亮和六便士》的主旨。为帮助读者更好地理解作品,李继宏给正文添加了200多条注释。

  李继宏认为,有些作家文如其人,笔下抒发的是真实的胸臆;有些作家深藏不露,作品发出的是杜撰的心声。但毛姆总是游刃有余地在虚实之间来回切换,不经过细致考证和深入探求,你永远不知道某段貌似简单的文字,到底蕴藏着多少深意。

  《月亮和六便士》这个书名来自1915年8月12日《泰晤士报文学增刊》上一篇对毛姆的长篇半自传体小说《人性的枷锁》的书评,该文作者称《人性的枷锁》的主角菲利普·卡雷“和许多年轻人一样,为天上的月亮神魂颠倒,对脚下的六便士视而不见”。月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,也代表对清贫的甘之如饴;六便士这种小面额的硬币代表着世俗的得失与蝇头小利,也代表着对豪奢生活的向往。月亮和六便士之间应如何取舍,毛姆并无定论,只是谨慎地说:我想这取决于你如何看待生活的意义,取决于你认为你应该对社会做出什么贡献,对自己有什么要求。 记者 王法艳

(来源:半岛网-半岛都市报)

版权稿件,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。