从村上春树到夏目漱石 著名文学翻译家林少华携新译《我是猫》做客半岛直播间

2020-10-22 12:15 大众报业·半岛网阅读 (12278) 扫描到手机

原标题:从村上春树到夏目漱石!著名文学翻译家林少华携新译《我是猫》,做客半岛直播间

半岛全媒体记者 黄靖斐

   对于中国读者来说,可以说基本上都是通过著名文学翻译家林少华来“读”村上春树的,30多年来林少华翻译了村上40多部作品,他也被称为“村上春树背后的男人”。其实除了村上春树,林少华还翻译了《罗生门》、《雪国》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品八十余部,最近,他翻译的日本“国民大作家”夏目漱石的成名作《我是猫》,由青岛出版社出版。10月23日上午9:30,林少华携最新译作《我是猫》(夏目漱石著)和《林少华看村上——从<挪威的森林>到<刺杀骑士团长>》来到半岛直播间,接受记者采访并和半岛读书会的网友在线互动。青岛出版社日本文化中心副总编辑杨成舜和青岛出版社营销中心营销总监许璐娜作为嘉宾也来到直播间助阵。

《我是猫》是日本“国民大作家”夏目漱石代表作,写于1904年至1906年9月,1905年1月起在《杜鹃》杂志上连载,后编成上、中、下三册出版。提到夏目漱石,就会想起那句令人心动不已的话:“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”。网上流传这句话是夏目漱石对于“我爱你”的委婉表达。夏目漱石原名为夏目金之助,“漱石”是为其笔名。他本人对于汉文化非常的博学,笔名“漱石”一词便是出自于《晋书》,原句为“漱石枕流”。

《我是猫》一文因文笔风趣幽默、写作角度妙趣清新而被很多人奉为经典。小说以一只猫的视角来观察身边的人和事,冷眼窥探日本社会的众生百态,也带着我们感受到了当时日本知识分子的日常生活。书中十几号人物在夏目漱石笔下性格鲜明,构思奇巧,这只猫也拥有丰富的见识、并且善于思索、幽默风趣,但始终没有恪守猫之捕鼠本分,却又擅长“坐而论道”,显然这只猫是没有被驯化过的。为了翻译这本《我是猫》,林少华专门买了一只猫回来观察,他的“灵魂翻译”也将再现这份“心照不宣”的绝妙幽默。

林少华,著名文学翻译家,学者,作家,中国海洋大学教授,中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡八十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译业绩和对中日文化交流的贡献荣获日本“外务大臣奖”。

返回半岛网首页>>