日本人偏爱中国宫斗剧,改装的剧名让你忍俊不禁

2020-02-15 16:45 半岛网阅读 (50463) 扫描到手机

半岛记者 仲维莉

在家宅着的期间,是不是看了许多的韩剧和日剧呢。其实外国也是同样,像日本就对我们国家的古装剧特别感兴趣。据说每年引进日本的电视剧中有百分之八十都是宫斗剧。而且名字也是五花八门。比如说去年很火的《延禧攻略》,翻译剧名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,是不是感觉很热血呢。据悉《延禧攻略》的版权已经卖全球90个国家,也登上了全球电视节目热搜榜第一名。圈内人士估计其广告收入至少超两亿人民币。

还有《如懿传》,翻译剧名为《紫禁城里命运凋零的王妃》……可以说是非常直白了。

《琅琊榜》翻译剧名为《琅琊榜 麒麟才子起风云》。这个中国观众表示还可以接受。其中胡歌的颜在日本也是大火。在2017年胡歌被评为日本女生最想谈恋爱的男生TOP10.

而第二部也毫无意外的被引进,名为《风云来了·长林军》

《步步惊心》翻译剧名为《宫廷女官若曦》,背景主要是清朝九子夺嫡的历史事件。话说日本人对穿越也是非常喜爱呢。

口碑极好的《甄嬛传》也无一例外地被引进到日本。翻译剧名为《宫廷争霸女》。当时在日本也是口碑极高,对孙俪饰演的甄嬛的机智也是非常敬佩的。

《孤芳不自赏》翻译剧名为《孤高之花·第五章彷徨之时》。为什么是第五章呢?我们也一头雾水……

《香蜜沉沉烬如霜》翻译剧名为《霜花公主》。意思大概就是花神的意思吧。

《知否》也被引进,名为《明兰·才华横溢女子的春天》,日本人非常喜欢赵丽颖这一类的年下长相哦。

《大唐荣耀》改为《丽王别姬·花散永远之爱》,日本人对大唐文化情有独钟,所以这部剧被引进也毫不意外。

还有一部分现代剧,起的名也是让人忍俊不禁。《亲爱的翻译官》翻译剧名为《我讨厌的翻译官,这份爱恋用声音传递给你》。

《微微一笑很倾城》翻译剧名为《灰姑娘在线中》,看来日本人对灰姑娘逆袭之类的事有特殊的执着。

《杉杉来了》翻译剧名为《中午12点钟的灰姑娘》

其实日本人非常喜欢这种夸张的宣传方式。也和市场竞争有所关系。随着越来越多中国电视剧出口到日本,说明了中国软实力文化的提升。许多日本人为了看更多中国电视剧,特别是那些未引进的电视剧,纷纷学起了中文。真的是很骄傲呢!