中日文化交流与传播研讨会在青举办 林少华:翻译失乐园难提速

2019-09-23 08:55 半岛网-半岛都市报阅读 (18158) 扫描到手机

半岛记者 黄靖斐

9月21日上午,中日文化交流与传播研讨会在青岛出版集团艺术馆举办,天津外国语大学原校长修刚,中国日本文学研究会常务副会长兼秘书长魏大海,著名文学翻译家林少华,中国作家协会外联部原副部长陈喜儒,中国海洋大学文学与新闻传播学院院长修斌,山东大学中日韩合作研究中心主任时卫国等嘉宾,日本笔会俱乐部副会长野上晓,日本笔会俱乐部常务理事佐藤绚子,日本翻译家协会常务理事叶谷渥子,日本翻译家协会评议员片冈弘次,以及青岛出版集团相关领导、编辑、读者近百人参加了研讨会。与会专家围绕“文化交流”“文学翻译”“图书出版”等议题展开对话。

林少华结合对渡边淳一和村上春树代表作的翻译,围绕《失乐园》阐发了他的翻译感受和翻译观。他认为,翻译正是文学原作文本在语言修辞、内涵领悟的得失之间的成功。他透露,实事求是地说《失乐园》翻译得让自己很痛苦,“主要因为翻译不出速度,没有翻译村上小说那种畅快淋漓的快感,也没有文思泉涌的豪爽,有的是焦躁感,几乎每一个词都要拿捏、掂量。可是翻译村上春树就不一样了,能译出速度,85天我就翻译完了《刺杀骑士团长》。”

林少华坦言,“村上春树和渡边淳一都用日语写作,但村上因为英文好,自己也主导翻译,他的文体带有翻译腔,英文腔。简洁,幽默,注重诗意表达,富有节奏感和音乐性,而这些恰恰是汉语最容易出彩的地方。渡边淳一不同,他的文体更为本土,更为传统,在翻译上不容易把握和传达。打一个未必恰当的比方,翻译渡边就好像在我乡下老家出门坐绿皮火车,刚快出一点速度又开始减速了。”

野上晓在发言中回忆了与渡边淳一先生的交往,并谈及《在世界中心呼唤爱》的出版故事。陈喜儒在交流中以“漫谈当代中日文化交流”为题,介绍了当代中文作品在日本的翻译、推广,并给出独到见解。佐藤绚子分享了对科幻文学的现状。修斌系统讲解了中日书籍文化传播的历史渊源和在文化交流中的重要性。片冈弘次先生基于语言的单词意思、范围的差异探讨了中日文学的不同。最后,时卫国先生谈到翻译渡边淳一作品的体会和感悟。在讲话中时卫国说到,渡边淳一的文学作品极具现代性,风花雪月的外表之下关注的是现代人情感与生活中深藏的人性;渡边淳一也是散文大家,他观察复杂的社会生活,并以深刻的笔触写下来。

本次研讨会以中日文化、文学为主线,勾勒了中日文化交流与传播领域的历史脉络、当下趋势及未来走向;以图书为媒介,展现中日文化出版方面的全景视图。或描绘交流概貌,或谈及作家逸事,或分享翻译体会,是一场不容错过的文化盛宴,为搭建中日文化互通共融的友好桥梁发挥了积极作用。

据了解,2004年以来,青岛出版集团先后引进出版夏目漱石、川端康成、东山魁夷、山崎丰子、立原正秋、片山恭一、宫西达也、渡边淳一等多位日本著名作家的名篇巨作,以及生活时尚、儿童绘本等大型优秀图书,也曾将《中国针灸史图鉴》等诸多优秀的中国图书版权输出到日本,在国内日本文化出版方面位居前列。2016年,集团全资收购位于日本北海道的渡边淳一文学馆,于2017年获得渡边淳一图书全品类、全版权运营的权利,截至目前已推出《失乐园》《钝感力》等70余种渡边淳一作品,取得了良好的社会效益与广泛的市场影响力。

返回半岛网首页>>